Home

Advertisement

wiederda [entries|archive|friends|userinfo]
wiederda

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Сѣверо [Dec. 9th, 2009|05:52 pm]
[Tags|, ]

(на планете ЖЖелезяка эпидемия, за задержки с ответами на комментарии прошу не взыскать)


В
предыдущем обсуждении среди прочего северян коснулись, и вот что всплыло:


В готском могло существовать сложное слово *saiwa-warjōs pl. 'жители болот' (ср. этноним Vidivarii, т. е. *widu-warjōs 'жители лесов' у Иордана), с гапло[ло]гией *saiwarjōs, откуда слав. *sěvar-, sěver-...


Такая вот версия. Пните её, пожалуйста, если видите как.
Link13 comments|Leave a comment

Arkona Rethra Vineta [Dec. 7th, 2009|04:29 pm]
[Tags|, ]

Читаючи Карла Шухардта1...


Эти три слова, названия темпельбургов западных славян, неизменно провоцирующие эффект @pavlova у энтузиастов "славянских древностей", на самом деле не имеют славянской этимологии. Из какого же языка они объясняются и что означают? Шухардт не берётся за решение этого вопроса, отметив только (S. 84), что VIN(N)ETA есть ни что иное, как искажённое IUMNETA в одной из рукописей Хроники Гельмольда. IUMNETA же производно от названия местности IUMNE, которую скандинавские викинги suo sermone называли Jóm и где они в десятом веке основали знаменитую на всю Балтику пиратскую базу Jómsborg. Ну и то хорошо. Никаких вам "винетов-венедов", господа склавофилы. Что же касается двух остающихся, то здесь, кажется, найдётся место для многих молний версий.


Читать далее... )
Link69 comments|Leave a comment

Talvituumat [Dec. 2nd, 2009|05:54 pm]
[Tags|]

Talvisota, talvisota..., а знаете что? Оказывается, финское слово sota война может быть родственно саамскому čuđđe враг, а заодно и мордовским эрзя śudoms и мокша śudǝms и марийскому šuδem проклинать, ругать. "Может быть родственно" – это я так интерпретирую криптоглиф ? = в источнике, а источником в данном случае есть Erkki Itkonen et al. Suomen sanojen alkuperä: etymologinen sanakirja. III. R-Ö. Helsinki, 2000. S. 204. Саамское же čuđđe трудно отделить от русской чуди (valkosilmäinen, т. е. натурально белоглазой), о которой все привыкли думать, что она ! = гот. þiuda народ. И как же нам примирить эти две точки? Пожалуй, оставим-ка мы готскую родословную общеславянскому *tjudjĭ чужой, а сугубо русской чуди запишем пятым пунктом фин.-угр. Позднейшую контаминацию, само собой, не исключим (в ней ещё и исконное чудо-κδος поучаствовало). Кто как на это смотрит?


P.S. Фин. vainolainen, которым в словаре глоссируется саамск. čuđđe, произведено от vaino вражда, преследование, а оно, в свою очередь, заимствовано из русского (войнá)
[op. cit., s. 393]. О как!
Link43 comments|Leave a comment

Norræn tröll eru svo norræn [Nov. 29th, 2009|03:52 pm]
[Tags|]

Ekki tryllir eitt tröll annað Тролль тролля не троллит

а если всё же случается, то это называется tröllgangur

в чём каждый может убедиться
Link2 comments|Leave a comment

At swartamma saiwa [Nov. 24th, 2009|07:26 pm]
[Tags|]

series: forgotten songs of chernyakhov culture

music: ...

lyrix: ...

performed by: liwaneiþs (liwila) af hallau.

__________________________________________


ist baúrgs aina þōei mik draumeiþ in naht

ō wainei jus wissēdeiþ ƕaiwa

ik frijō akakjōnō keinandein maht

in garda at swartamma saiwa

in garda at swartamma saiwa

siggwan framis... )
Link22 comments|Leave a comment

Конъюнктурное [Nov. 22nd, 2009|03:05 pm]
[Tags|, ]

Камрад [info]tialdr озадачился реконструкцией славянского рефлекса и.-е. *(H)tko- медведь. Внесём в этот увлекательный процесс свою цяту.


По Вяч. Вс. Иванову, балтское название медведя (лит. lokŷs, латыш. lācis, прус. clokis) связано с и.-е. прафомой следующим образом: *t-āk- > *lt-āk- > *tlāk- (и далее > *klāk-, с последующим упрощением анлаутного кластера в восточнобалтском). Учитывая особую близость прусского к реконструируемому протославянскому, можно представить, что в последнем эволюция этого и.-е. корня шла тем же путём. Из протослав. *tlāk- мы получили бы ст.-слав. и д.-рус. *тлакъ, совр. русск. "тлак". Судьба начальной группы tl- на этапе общеславянского мне не совсем ясна [но зри в UPD]. Возможно, она была бы как-то преобразована (разбита редуцированным?). Что интересно, В. Н. Топоров говорит о связи этого корня с общеславянским *dlaka шерсть (само и.-е. название медведя он переводит как табуированное покрытый шерстью), в композите *vĭlko-dlakŭ волк-оборотень, вурдалак (ср. приводимые им германские имена д.-исл. Úlf-bjǫrn, д.-в.-н. Wulf-bero, букв. волк-медведь). То есть, возможен вариант со звонким начальным согласным: *длакъ, "длак" (ср. колебания в и.-е. *dkos / *tkos : *artkos в реконструкции Бранденштейна-Иванова).

__________________________________________

Konstantins Karulis. Latviešu Etimoloģijas Vārdnīca. A-O. Rīga, 1992. 481-2.

В. Н. Топоров. Прусский язык. Словарь. K-L. М., 1984. 69-78.

(кто-нибудь знает адрес он-лайнового Френкеля?) найден!

UPD: ясна уже, благодаря подсказке [info]aelfhere. Общеславянское tl- перешло в l- в т. ч. на большей части древнерусского ареала. То есть: д.-рус. лакъ и "лак" для современного языка.
Link91 comments|Leave a comment

обнаружено [Nov. 16th, 2009|08:47 pm]
Хокку от Live1000
Link5 comments|Leave a comment

Οἱ φραγμοί [Nov. 12th, 2009|12:17 pm]
[Tags|]

К этому посту [info]a_pereswet'а:

 

Ολβορσί = [at] holm-forsi у островного порога

Γελανδρί = gllandi орущий, причастие наст. вр. от giælla (ON gjalla)

ειφόρ = ǽ-forr всегда стремительный

Βαρουφόρος = báru-fors волны порог

Λεάντι = leiandi хохочущий, причастие наст. вр. от leia (ON hlǽja)

Στρούκουν = [á] strokum на быстрых течениях или [í] strukum в теснинах

 

Интересно, что два названия даны в дательном (предложном) падеже, т. е. так, как они употреблялись в контексте, а элемент ǽ передан этимологически и семантически тождественным греческим εί всегда.

 

σσουπ как ves uppi! будь начеку!, бди! – это очень остроумно, на самом деле. Надо принять. Славянское [н]е съпи! – его народная этимология (?). Перевод μ κοιμσαι выполнен уже со славянского.
Link41 comments|Leave a comment

Неотвязная мысль во мне... [Nov. 10th, 2009|08:06 pm]
[Tags|]

Poll #1483367 огонь!
This poll is closed.
Open to: All, detailed results viewable to: All, participants: 15

В команде огонь! существительное в каком падеже?

View Answers

Именительный
1 (6.7%)

Винительный
10 (66.7%)

Звательный
1 (6.7%)

Это не существительное
3 (20.0%)

Link90 comments|Leave a comment

הלגו [Nov. 10th, 2009|02:28 pm]
[Tags|, ]

Тут у нас c [info]lokaloki зашла речь за древнерусского Олега, который, кроме прочего, ещё и הלגו HLGW Кембриджского документа (IIa 18, IIb 5). Традиционно принято озвучивать это HLGW как Хелгу, но ведь в самом тексте документа никаких огласовок не проставлено. Почему Хелгу? И второй вопрос: может ли быть так, что финальный вав (ו) – это описка вместо йуд (י)? Ну протянул переписчик ему ногу чуть длиннее, чем следовало. Что, не бывало так? В этом случае оригинал должен был иметь הלגי* HLGY, в тивериадской нотации הֶלְגִי* [helgî]. Что искомому скандинавскому Helgi идеально соответствует. У Голба-Прицака1 есть фотографии текста и палеографических таблиц к нему, но там такие каракули... Кто-нибудь что-нибудь знает про это?

__________________________________________

1 Норман Голб, Омельян Прицак. Хазарско-еврейские документы Х века. Науч. ред., послесловие и комментарии В. Я. Петрухина. М., 2003.

 

UPD: Специально для lesser brethren, считающих КД фальшивкой, изготовленной обиженными евреями в пику пушкинской Песни о Вещем Олеге (sic!). Во-первых, благодаря [info]pantoja вы теперь знаете, откуда брать иллюстрации без опасения нагуглить не тот документ (узнать и прочесть текст сами вы, разумеется, не в состоянии). А во-вторых: Песнь о Вещем Олеге неоднократно переводилась на еврейский язык (например, на идиш). Можете использовать и этот текст для иллюстрации. Только не перепутайте их, ради Б-га.
Link55 comments|Leave a comment

Ἁγίων Πάντων [Nov. 1st, 2009|10:35 pm]
[Tags|, ]

Cavernae infimae non sunt dimetiendae oculis videntium quia aliena et terrifica sunt miracula earum. maledicta est humus ubi consilia mortua reviviscunt in corporibus novis atque insolitis et mala mens quae a nullo capite continetur. sapienter ait Avissachabes: beatum sepulcrum quod caret mago et felix civitas nocturna cuius magi sunt omnes versi in cinerem. vetus enim est rumor ut anima a diabolo empta non festinat e capso suo carnali sed pinguefacit instruitque ipsum vermem qui rodit donec in medio putore vita horrenda orietur [...] latebrae immensae secreto effodiuntur ubi spiramenta telluri suffecerunt et ubi didicerunt ambulare qui repere debent.
Link10 comments|Leave a comment

Календарное [Oct. 29th, 2009|09:44 pm]
[Tags|]

Дела делами, а сегодня, между прочим, памятная дата. В Готском календаре о ней сказано:

 

·kþ· gaminþi marytrē þizē bi Wērēkan papan jah Batwin bilaif. aíkklēsjōns fullaizōs ana Gutþiudai gabrannidai

29 [октября] память мучеников о Вереке попе и Батвине осталась. церкви полной в Готии сожжённой

 

Не совсем понятно, к чему именно относится определение сожжённой, причастие gabrannidai традиционно принято эмендировать в gabrannidaizōs, согласуя его с существительным aíkklēsjōns, и тогда оказывается, что сожжённой была церковь, а не вся задунайская Готия. Что, конечно, ближе к исторической истине, учитывая, что речь идёт о времени противостояния вестготов-язычников под предводительством короля Атанариха и набирающей вес христианской общины, покровительствуемой соперником Атанариха военным вождём Фритигерном (его памяти в Календаре посвящён день 23 октября). Сторонники короля с уличёнными и подозреваемыми в христианстве не церемонились, кампания борьбы за рiдну вiру вылилась в череду кровавых эксцессов, и Созомен в своей Церковной истории (кн. VI, гл. 37) рассказывает нам об одном из таких случаев, когда шатёр, служивший готским христианам местом отправления культа, был сожжён вместе с верующими. Возможно, что именно это событие и осталось запечатлённым в памяти и календаре готской арианской церкви, от которого до нас, к великому сожалению, дошла лишь последняя неделя октября и ноябрь.

 

Кстати, о готском календаре. Вот любопытная попытка реконструировать несохранившиеся названия месяцев и дней недели. © Peter Tunstall, я полагаю. Пользуйтесь на здоровье :)
Link6 comments|Leave a comment

Америндское [Oct. 28th, 2009|01:52 pm]
[Tags|]

ИшачИтлāн МиктлĀмпа (Ixachitlān Mictlāmpa) – название Северной Америки на языке науатль (ацтекском). Буквально Америка (?) [которая] в Стране мёртвых (в Миктлāне). А на юкатекском диалекте майя, как тут было замечено, этот континент называется ШамАн АмЕрикаа (Xaman Amérikaa). Ххы! Я всегда думал, что шаман – от ивритского שָׁמַעְנוּ אֶת־קוֹלוֹ шāмА'нӯθ-қōлŌ услышали мы голос его (Ба'ала, whatever. Традиционная была формула). Ну, звон-то мы точно услышали, а если злоупотребить веществами...

Link25 comments|Leave a comment

Stuhlkönig [Oct. 26th, 2009|11:00 pm]
[Tags|]

Stólkonungr конунг трона – одно из названий византийского императора в Красивой коже, синоним Grikkjakonungr конунг греков. Сигфус Блёндаль, а вслед за ним и другие авторы[1], считают, что это выражение появилось у норманнов под влиянием древнерусского стольнъıи кънѧзь. В то же время существует мнение[citation needed], что значение трон у слова столъ само обязано собой влиянию варяжского stóll idem. У меня в связи с этим два вопроса:

 

1. Кто кого повёл гулять? В смысле – кто, когда и у кого заимствовал, и чтó именно заимствовал?

 

2. Каким образом стольный князь (если это он) стал у норманнов обозначением византийского императора?

 

X-posted to [info]varangica

__________________________________________

1. Sigfús Blöndal, Benedikt S. Benedikz. Varangians of Byzantium: An Aspect of Byzantine Military History. 1978, p. 3. Theodore Murdock Andersson, Kari Ellen Gade. Morkinskinna: The Earliest Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings (1030-1157). 2000, p. 472. Annette Lassen. Øjet og blindheden i norrøn litteratur og mytologi. 2003, s. 141. Alison Finlay. Fagrskinna, a catalogue of the Kings of Norway. 2004, p. 183... тысячи их.
Link30 comments|Leave a comment

Паремическое [Oct. 22nd, 2009|07:08 pm]
[Tags|]

Вот в [info]linguaphiles спросили про перевод английского выражения where there is love, there is life. Первый раз его слышу, если честно, и напомнило оно мне другое, с аналогичной структурой, а именно: where there is a will, there is a way. Общего между ними ещё и то, что оба элемента в каждой фразе аллитерируют друг с другом (начинаются с одного и того же согласного звука). В том, что аллитерация свидетельствует о какой-то особой древности этих выражений, лично я совершенно не убеждён, но перевести второе, скажем, на готский – это можно запросто. Тем паче, что синтаксическая рамка у нас уже имеется в готовом виде [1], а слова – так те же самые два слова и употребятся. Итак, þarei wilja þaruh wigs, коротко, ясно и ритмично. Можно занести строкой в список "Готские пословицы и поговорки". OK, но как же быть с первым? Слов, точно соответствующих английским life и love, в готском не обнаружено. Тут уж вы либо снимите, либо наденьте. В смысле – либо найдите l-word к libains жизнь, либо f-word (поручик!) к frijaþwa любовь.

 

Попробуем поискать... )
Link10 comments|Leave a comment

Хорошо [Oct. 17th, 2009|03:16 am]

Хорошо, что нет Царя.

Хорошо, что нет России.

Хорошо, что Бога нет.

 

Только желтая заря,

Только звезды ледяные,

Только миллионы лет.

 

Хорошо – что никого,

Хорошо – что ничего,

Так черно и так мертво,

 

Что мертвее быть не может

И чернее не бывать,

Что никто нам не поможет

И не надо помогать.

 

Георгий Иванов. Париж, 1930.

 

Отсюда
Link13 comments|Leave a comment

RIP [Oct. 15th, 2009|11:58 pm]
[Tags|]

 

Simba (fullata namō Sinþabaírhts), katts Paírsikeins, afar laggata unhaili ·ie· [15] Aúktōbaír gaswalt 

Link9 comments|Leave a comment

Riddles, riddles in the dark... (c) [Oct. 14th, 2009|04:40 pm]
[Tags|, ]

In 199X, the University of T. launched a program of digitizing old Gothic manuscripts. Various technical methods including X-rays were employed to clarify those pieces of the original text which were barely legible and therefore unaccessible for a proper study. While this work eventually helped to settle quite a few controversies regarding dubious spots and to elucidate some notorious "mysteries" of the Gothic codices, it produced a mystery of its own. Namely, at the foot of page ... of Codex Argenteus an additional line consisting of 26 letters + final dot was discovered. The reason why this line did not receive scholarly attention that long is simple – it was very carefully effaced without any traces detectable by the naked eye. No, it is not an older layer of a palimpsest or something like that. As far as the evidence goes, the word(s) had been written at the same time and by the same hand as the main text, and rubbed out shortly after that. Most definitely, it does not belong to the text on the page where it stands, and in fact, it does not belong to any other fragment of the Gothic Bible. Despite several desperate attempts at deciphering it, the line does not seem to make any sense in Gothic. Trying to read it in Latin, Greek and even Hebrew was of no avail, too. This is a specimen of some other language, albeit rendered with Gothic characters.

 

Read more... )
Link2 comments|Leave a comment

OCR [Oct. 10th, 2009|01:41 am]
[Tags|]

The best tool for character recognition is still the human eye and not the computer. As a human being, I see no reason to distress over this state of affairs.

 

David Landau. The study of old texts with the aid of digital technology: the Gothic manuscripts
Link8 comments|Leave a comment

jah allaizē namnē... [Oct. 7th, 2009|05:55 pm]
[Tags|]

Во исполнение собственного пророчества об отдельном post'е, посвящённом уменьшительным формам готских имён собственных, имею сказать следующее.

 

Любовь гóтов и сочувствующих к уменьшительным формам личных имён общеизвестна. Множество исторических деятелей той эпохи – готской и неготской нац-сти – знакомы нам лишь по таким формам. Мы никогда не узнаем полные имена последнего короля остготской Италии Тотилы, епископа Крымской Готии Унилы, или клирика Фритилы, консультировавшего св. Иеронима по переводу Библии.

 

Дело в том, что большинство древнегерманских имён изначально были двусоставными. Почему так стало быть – отдельная большая тема и в это сообщение не влезет. На русском языке в библиотеке рекомендую посмотреть монографию Т. В. Топоровой [1], а в ЖЖ – замечательный доклад коллеги [info]wandalarius'а, на вандальском, что естественно, материале. Так вот: в обиходе такие имена казались громоздкими, да и звучали, как сказали бы сегодня, слишком пафосно, а пафоса готы не любили. Потребность в их оптимизации удовлетворялась с помощью нескольких словообразовательных моделей. Давайте посмотрим на эти модели поближе.

 

Смотреть ближе... )
Link46 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement